Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Anglų - Живу Ñердцем.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Живу Ñердцем.
Tekstas
Pateikta
Siberia
Originalo kalba: Rusų
Живу Ñердцем.
Pavadinimas
I live with my heart
Vertimas
Anglų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I live with my heart.
Validated by
lilian canale
- 25 birželis 2011 22:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 birželis 2011 18:07
Siberia
Žinučių kiekis: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 birželis 2011 22:26
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 birželis 2011 14:43
LaPoupee
Žinučių kiekis: 19
I live following my heart
22 birželis 2011 16:45
jolitaja2
Žinučių kiekis: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 birželis 2011 17:28
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.