Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Живу сердцем.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaPersa lingvo

Titolo
Живу сердцем.
Teksto
Submetigx per Siberia
Font-lingvo: Rusa

Живу сердцем.

Titolo
I live with my heart
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

I live with my heart.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Junio 2011 22:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2011 18:07

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Junio 2011 22:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Junio 2011 14:43

LaPoupee
Nombro da afiŝoj: 19
I live following my heart

22 Junio 2011 16:45

jolitaja2
Nombro da afiŝoj: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Junio 2011 17:28

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.