Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Russisk-Engelsk - Живу Ñердцем.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Живу Ñердцем.
Tekst
Tilmeldt af
Siberia
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
Живу Ñердцем.
Titel
I live with my heart
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I live with my heart.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 25 Juni 2011 22:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Juni 2011 18:07
Siberia
Antal indlæg: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 Juni 2011 22:26
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 Juni 2011 14:43
LaPoupee
Antal indlæg: 19
I live following my heart
22 Juni 2011 16:45
jolitaja2
Antal indlæg: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 Juni 2011 17:28
Siberia
Antal indlæg: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.