Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Живу сердцем.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglesePersiano

Titolo
Живу сердцем.
Testo
Aggiunto da Siberia
Lingua originale: Russo

Живу сердцем.

Titolo
I live with my heart
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

I live with my heart.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Giugno 2011 22:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2011 18:07

Siberia
Numero di messaggi: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Giugno 2011 22:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Giugno 2011 14:43

LaPoupee
Numero di messaggi: 19
I live following my heart

22 Giugno 2011 16:45

jolitaja2
Numero di messaggi: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Giugno 2011 17:28

Siberia
Numero di messaggi: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.