Fordítás - Román-Francia - Stau în BucureÅŸti. Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Szó  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
Stau în Bucureşti. | | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | FordításFrancia Forditva Burduf àltal | Forditando nyelve: Francia
J'habite à Bucarest |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Október 2011 13:14 | | | Salut Michel!  je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne"  . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Október 2011 13:28 | |  BurdufHozzászólások száma: 238 | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours  ) | | | 1 Október 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Október 2011 14:17 | |  BurdufHozzászólások száma: 238 | Cu placere my dear  |
|
|