Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Portugál - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Szöveg
Ajànlo
RuiMoio
Nyelvröl forditàs: Román
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Magyaràzat a forditàshoz
SMS Text.
<Remark: Female speaking>
Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.
Cim
Estava muito cansada...
Fordítás
Portugál
Forditva
RuiMoio
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
Validated by
Francky5591
- 21 Június 2012 13:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Június 2012 07:32
Freya
Hozzászólások száma: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS
18 Június 2012 17:59
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
muito
cansado
19 Június 2012 12:22
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.
'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'
21 Június 2012 12:46
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Hi,
I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.
CC:
Sweet Dreams
21 Június 2012 13:26
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Freya (I edited)