Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Szöveg
Ajànlo
acmoura
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Cim
A luz que me ilumina
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Magyaràzat a forditàshoz
"maior" or "mais forte"
Validated by
lilian canale
- 25 Augusztus 2012 16:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Augusztus 2012 17:34
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 Augusztus 2012 17:39
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".