Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Текст
Публікацію зроблено
acmoura
Мова оригіналу: Латинська
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Заголовок
A luz que me ilumina
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Пояснення стосовно перекладу
"maior" or "mais forte"
Затверджено
lilian canale
- 25 Серпня 2012 16:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Серпня 2012 17:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 Серпня 2012 17:39
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".