Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Tekst
Wprowadzone przez
acmoura
Język źródłowy: Łacina
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Tytuł
A luz que me ilumina
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Portugalski brazylijski
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Uwagi na temat tłumaczenia
"maior" or "mais forte"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 25 Sierpień 2012 16:40
Ostatni Post
Autor
Post
4 Sierpień 2012 17:34
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 Sierpień 2012 17:39
alexfatt
Liczba postów: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".