خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
متن
acmoura
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
عنوان
A luz que me ilumina
ترجمه
پرتغالی برزیل
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"maior" or "mais forte"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 آگوست 2012 16:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آگوست 2012 17:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 آگوست 2012 17:39
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".