Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Szöveg
Ajànlo nursyahira
Nyelvröl forditàs: Francia

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Cim
I love you so much; I...
Fordítás
Angol

Forditva RedShadow àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Validated by lilian canale - 23 Október 2012 19:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2012 18:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Október 2012 01:47

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Október 2012 20:24

tarzhig
Hozzászólások száma: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Október 2012 17:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.