Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Texto
Enviado por nursyahira
Idioma de origem: Francês

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Notas sobre a tradução
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Título
I love you so much; I...
Tradução
Inglês

Traduzido por RedShadow
Idioma alvo: Inglês

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Último validado ou editado por lilian canale - 23 Outubro 2012 19:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Outubro 2012 18:10

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Outubro 2012 01:47

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Outubro 2012 20:24

tarzhig
Número de Mensagens: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Outubro 2012 17:24

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.