Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Text
Tillagd av nursyahira
Källspråk: Franska

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titel
I love you so much; I...
Översättning
Engelska

Översatt av RedShadow
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Oktober 2012 19:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Oktober 2012 18:10

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Oktober 2012 01:47

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Oktober 2012 20:24

tarzhig
Antal inlägg: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Oktober 2012 17:24

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.