Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekstur
Framborið av nursyahira
Uppruna mál: Franskt

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Viðmerking um umsetingina
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Heiti
I love you so much; I...
Umseting
Enskt

Umsett av RedShadow
Ynskt mál: Enskt

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Góðkent av lilian canale - 23 Oktober 2012 19:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2012 18:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Oktober 2012 01:47

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Oktober 2012 20:24

tarzhig
Tal av boðum: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Oktober 2012 17:24

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.