Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Je t'aime tellement, je t'ai ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Je t'aime tellement, je t'ai ...
טקסט
נשלח על ידי nursyahira
שפת המקור: צרפתית

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

הערות לגבי התרגום
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

שם
I love you so much; I...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי RedShadow
שפת המטרה: אנגלית

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 אוקטובר 2012 19:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2012 18:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 אוקטובר 2012 01:47

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 אוקטובר 2012 20:24

tarzhig
מספר הודעות: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 אוקטובר 2012 17:24

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.