Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekst
Tilmeldt af nursyahira
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titel
I love you so much; I...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Oktober 2012 19:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Oktober 2012 18:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Oktober 2012 01:47

Lev van Pelt
Antal indlæg: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Oktober 2012 20:24

tarzhig
Antal indlæg: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Oktober 2012 17:24

Lein
Antal indlæg: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.