Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Teksto
Submetigx per nursyahira
Font-lingvo: Franca

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Rimarkoj pri la traduko
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titolo
I love you so much; I...
Traduko
Angla

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Angla

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Oktobro 2012 19:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2012 18:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Oktobro 2012 01:47

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Oktobro 2012 20:24

tarzhig
Nombro da afiŝoj: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Oktobro 2012 17:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.