Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekst
Skrevet av nursyahira
Kildespråk: Fransk

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Tittel
I love you so much; I...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av RedShadow
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Oktober 2012 19:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Oktober 2012 18:10

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Oktober 2012 01:47

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Oktober 2012 20:24

tarzhig
Antall Innlegg: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Oktober 2012 17:24

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.