Traducerea - Franceză-Engleză - Je t'aime tellement, je t'ai ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Je t'aime tellement, je t'ai ... | | Limba sursă: Franceză
Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.
| Observaţii despre traducere | <edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French" |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Octombrie 2012 19:41
Ultimele mesaje | | | | | 21 Octombrie 2012 18:10 | | | I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong... | | | 22 Octombrie 2012 01:47 | | | Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."
(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .) | | | 22 Octombrie 2012 20:24 | | tarzhigNumărul mesajelor scrise: 10 | Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.
I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).
Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".
Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned. | | | 23 Octombrie 2012 17:24 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I agree that 'I wish you' sounds more natural. |
|
|