Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tекст
Добавлено nursyahira
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Комментарии для переводчика
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Статус
I love you so much; I...
Перевод
Английский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Октябрь 2012 19:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Октябрь 2012 18:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Октябрь 2012 01:47

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Октябрь 2012 20:24

tarzhig
Кол-во сообщений: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Октябрь 2012 17:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.