ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Je t'aime tellement, je t'ai ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Je t'aime tellement, je t'ai ... | | زبان مبداء: فرانسوی
Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.
| | <edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French" |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 اکتبر 2012 19:41
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2012 18:10 | | | I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong... | | | 22 اکتبر 2012 01:47 | | | Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."
(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .) | | | 22 اکتبر 2012 20:24 | | | Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.
I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).
Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".
Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned. | | | 23 اکتبر 2012 17:24 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I agree that 'I wish you' sounds more natural. |
|
|