Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Je t'aime tellement, je t'ai ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Je t'aime tellement, je t'ai ...
본문
nursyahira에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

제목
I love you so much; I...
번역
영어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 23일 19:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 21일 18:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

2012년 10월 22일 01:47

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

2012년 10월 22일 20:24

tarzhig
게시물 갯수: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

2012년 10월 23일 17:24

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.