Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekst
Prezantuar nga nursyahira
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titull
I love you so much; I...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga RedShadow
Përkthe në: Anglisht

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Tetor 2012 19:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2012 18:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Tetor 2012 01:47

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Tetor 2012 20:24

tarzhig
Numri i postimeve: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Tetor 2012 17:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.