Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Text
Enviat per nursyahira
Idioma orígen: Francès

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Notes sobre la traducció
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Títol
I love you so much; I...
Traducció
Anglès

Traduït per RedShadow
Idioma destí: Anglès

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Octubre 2012 19:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2012 18:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Octubre 2012 01:47

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Octubre 2012 20:24

tarzhig
Nombre de missatges: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Octubre 2012 17:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.