Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Je t'aime tellement, je t'ai ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Je t'aime tellement, je t'ai ...
हरफ
nursyahiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

शीर्षक
I love you so much; I...
अनुबाद
अंग्रेजी

RedShadowद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Validated by lilian canale - 2012年 अक्टोबर 23日 19:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 21日 18:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

2012年 अक्टोबर 22日 01:47

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

2012年 अक्टोबर 22日 20:24

tarzhig
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

2012年 अक्टोबर 23日 17:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.