Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Текст
Предоставено от nursyahira
Език, от който се превежда: Френски

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Забележки за превода
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Заглавие
I love you so much; I...
Превод
Английски

Преведено от RedShadow
Желан език: Английски

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Октомври 2012 19:41





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Октомври 2012 18:10

Francky5591
Общо мнения: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Октомври 2012 01:47

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Октомври 2012 20:24

tarzhig
Общо мнения: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Октомври 2012 17:24

Lein
Общо мнения: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.