Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekstas
Pateikta nursyahira
Originalo kalba: Prancūzų

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Pastabos apie vertimą
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Pavadinimas
I love you so much; I...
Vertimas
Anglų

Išvertė RedShadow
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Validated by lilian canale - 23 spalis 2012 19:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 spalis 2012 18:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 spalis 2012 01:47

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 spalis 2012 20:24

tarzhig
Žinučių kiekis: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 spalis 2012 17:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.