Vertaling - Frans-Engels - Je t'aime tellement, je t'ai ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Je t'aime tellement, je t'ai ... | | Uitgangs-taal: Frans
Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.
| Details voor de vertaling | <edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French" |
|
| | | Doel-taal: Engels
I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 oktober 2012 19:41
Laatste bericht | | | | | 21 oktober 2012 18:10 | | | I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong... | | | 22 oktober 2012 01:47 | | | Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."
(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .) | | | 22 oktober 2012 20:24 | | | Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.
I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).
Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".
Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned. | | | 23 oktober 2012 17:24 | | LeinAantal berichten: 3389 | I agree that 'I wish you' sounds more natural. |
|
|