Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Je t'aime tellement, je t'ai ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Je t'aime tellement, je t'ai ...
正文
提交 nursyahira
源语言: 法语

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

给这篇翻译加备注
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

标题
I love you so much; I...
翻译
英语

翻译 RedShadow
目的语言: 英语

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 十月 23日 19:41





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 21日 18:10

Francky5591
文章总计: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

2012年 十月 22日 01:47

Lev van Pelt
文章总计: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

2012年 十月 22日 20:24

tarzhig
文章总计: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

2012年 十月 23日 17:24

Lein
文章总计: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.