Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Текст
Публікацію зроблено nursyahira
Мова оригіналу: Французька

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Заголовок
I love you so much; I...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Затверджено lilian canale - 23 Жовтня 2012 19:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2012 18:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Жовтня 2012 01:47

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Жовтня 2012 20:24

tarzhig
Кількість повідомлень: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Жовтня 2012 17:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.