Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Szöveg
Ajànlo
khalili
Nyelvröl forditàs: Görög
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο
Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι
Cim
In your page you mention...
Fordítás
Angol
Forditva
jeanmarat
àltal
Forditando nyelve: Angol
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse.
Only one thing matters. To be well wherever you are.
Magyaràzat a forditàshoz
Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably)
Validated by
lilian canale
- 22 December 2012 23:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 December 2012 16:11
Tritonio
Hozzászólások száma: 44
It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να.