Prevođenje - Grčki-Engleski - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Izvorni jezik: Grčki
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Ciljni jezik: Engleski
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 prosinac 2012 23:00
Najnovije poruke | | | | | 10 prosinac 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|