Traduko - Greka-Angla - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Font-lingvo: Greka
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Cel-lingvo: Angla
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Decembro 2012 23:00
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Decembro 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|