Traducción - Griego-Inglés - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Oración  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Idioma de origen: Griego
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Idioma de destino: Inglés
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | Nota acerca de la traducción | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Diciembre 2012 23:00
Último mensaje | | | | | 10 Diciembre 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|