Traducerea - Greacă-Engleză - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Limba sursă: Greacă
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Limba ţintă: Engleză
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | Observaţii despre traducere | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Decembrie 2012 23:00
Ultimele mesaje | | | | | 10 Decembrie 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|