Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Δεκέμβριος 2012 23:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Δεκέμβριος 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|