Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Tekstas
Pateikta
khalili
Originalo kalba: Graikų
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο
Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι
Pavadinimas
In your page you mention...
Vertimas
Anglų
Išvertė
jeanmarat
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse.
Only one thing matters. To be well wherever you are.
Pastabos apie vertimą
Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably)
Validated by
lilian canale
- 22 gruodis 2012 23:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gruodis 2012 16:11
Tritonio
Žinučių kiekis: 44
It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να.