Traducció - Grec-Anglès - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Idioma orígen: Grec
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Idioma destí: Anglès
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Desembre 2012 23:00
Darrer missatge | | | | | 10 Desembre 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|