Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...
Testo
Aggiunto da
khalili
Lingua originale: Greco
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο
Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι
Titolo
In your page you mention...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jeanmarat
Lingua di destinazione: Inglese
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse.
Only one thing matters. To be well wherever you are.
Note sulla traduzione
Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably)
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 22 Dicembre 2012 23:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Dicembre 2012 16:11
Tritonio
Numero di messaggi: 44
It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να.