Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - La mise au point des diverses ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol
Kért forditàsok: Leegyszerüsített kínai

Témakör Irodalom - Tudomàny

Cim
La mise au point des diverses ...
Szöveg
Ajànlo alaya129
Nyelvröl forditàs: Francia

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Magyaràzat a forditàshoz
Merci !

Cim
The adjustment of the various...
Fordítás
Angol

Forditva mbouquet àltal
Forditando nyelve: Angol

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Validated by Lein - 27 Szeptember 2013 10:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Hozzászólások száma: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Szeptember 2013 17:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.