Translation - French-English - La mise au point des diverses ...Current status Translation
This text is available in the following languages: Requested translations:
Category Literature - Science | La mise au point des diverses ... | | Source language: French
La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de facteurs agissant les uns sur les autres. | Remarks about the translation | |
|
| The adjustment of the various... | TranslationEnglish Translated by mbouquet | Target language: English
The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another. |
|
Last validated or edited by Lein - 27 September 2013 10:33
Latest messages | | | | | 25 September 2013 22:01 | | | I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes". | | | 26 September 2013 17:01 | | | I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.
And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence. |
|
|