Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - La mise au point des diverses ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti
Pyydetyt käännökset: Kiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Kirjallisuus - Tiede

Otsikko
La mise au point des diverses ...
Teksti
Lähettäjä alaya129
Alkuperäinen kieli: Ranska

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Huomioita käännöksestä
Merci !

Otsikko
The adjustment of the various...
Käännös
Englanti

Kääntäjä mbouquet
Kohdekieli: Englanti

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Syyskuu 2013 10:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Viestien lukumäärä: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Syyskuu 2013 17:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.