Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - La mise au point des diverses ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese
Traduzioni richieste: Cinese semplificato

Categoria Letteratura - Scienza

Titolo
La mise au point des diverses ...
Testo
Aggiunto da alaya129
Lingua originale: Francese

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Note sulla traduzione
Merci !

Titolo
The adjustment of the various...
Traduzione
Inglese

Tradotto da mbouquet
Lingua di destinazione: Inglese

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Settembre 2013 10:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Numero di messaggi: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Settembre 2013 17:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.