Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - La mise au point des diverses ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch
Erbetene Übersetzungen: Chinesisch vereinfacht

Kategorie Literatur - Wissenschaft

Titel
La mise au point des diverses ...
Text
Übermittelt von alaya129
Herkunftssprache: Französisch

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Bemerkungen zur Übersetzung
Merci !

Titel
The adjustment of the various...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mbouquet
Zielsprache: Englisch

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 September 2013 10:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Anzahl der Beiträge: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.