Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - La mise au point des diverses ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels
Aangevraagde vertalingen: Vereenvoudigd Chinees

Categorie Literatuur - Wetenschap

Titel
La mise au point des diverses ...
Tekst
Opgestuurd door alaya129
Uitgangs-taal: Frans

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Details voor de vertaling
Merci !

Titel
The adjustment of the various...
Vertaling
Engels

Vertaald door mbouquet
Doel-taal: Engels

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 september 2013 10:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Aantal berichten: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 september 2013 17:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.