Vertaling - Frans-Engels - La mise au point des diverses ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Aangevraagde vertalingen:
Categorie Literatuur - Wetenschap | La mise au point des diverses ... | | Uitgangs-taal: Frans
La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de facteurs agissant les uns sur les autres. | Details voor de vertaling | |
|
| The adjustment of the various... | | Doel-taal: Engels
The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 september 2013 10:33
Laatste bericht | | | | | 25 september 2013 22:01 | | | I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes". | | | 26 september 2013 17:01 | | | I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.
And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence. |
|
|