Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - La mise au point des diverses ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla
Petitaj tradukoj: Čina simpligita

Kategorio Literaturo - Scienco

Titolo
La mise au point des diverses ...
Teksto
Submetigx per alaya129
Font-lingvo: Franca

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Rimarkoj pri la traduko
Merci !

Titolo
The adjustment of the various...
Traduko
Angla

Tradukita per mbouquet
Cel-lingvo: Angla

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Septembro 2013 10:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Nombro da afiŝoj: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septembro 2013 17:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.