Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - La mise au point des diverses ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht
Përkthime të kërkuara: Kineze e thjeshtuar

Kategori Letërsi - Shkencë

Titull
La mise au point des diverses ...
Tekst
Prezantuar nga alaya129
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Vërejtje rreth përkthimit
Merci !

Titull
The adjustment of the various...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mbouquet
Përkthe në: Anglisht

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Shtator 2013 10:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Numri i postimeve: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Shtator 2013 17:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.