Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - La mise au point des diverses ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès
Traduccions sol·licitades: Xinès simplificat

Categoria Literatura - Ciència

Títol
La mise au point des diverses ...
Text
Enviat per alaya129
Idioma orígen: Francès

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Notes sobre la traducció
Merci !

Títol
The adjustment of the various...
Traducció
Anglès

Traduït per mbouquet
Idioma destí: Anglès

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Setembre 2013 10:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Nombre de missatges: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Setembre 2013 17:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.