Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - La mise au point des diverses ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski
Traženi prijevodi: Pojednostavljeni kineski

Kategorija Književnost - Znanost

Naslov
La mise au point des diverses ...
Tekst
Poslao alaya129
Izvorni jezik: Francuski

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Primjedbe o prijevodu
Merci !

Naslov
The adjustment of the various...
Prevođenje
Engleski

Preveo mbouquet
Ciljni jezik: Engleski

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 rujan 2013 10:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Broj poruka: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 rujan 2013 17:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.