Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - La mise au point des diverses ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk
Efterspurgte oversættelser: Kinesisk (simplificeret)

Kategori Litteratur - Videnskab

Titel
La mise au point des diverses ...
Tekst
Tilmeldt af alaya129
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Bemærkninger til oversættelsen
Merci !

Titel
The adjustment of the various...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af mbouquet
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 September 2013 10:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Antal indlæg: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.